A raíz de los
comentarios escuchados en un programa de radio en que hablaban sobre la fortuna
de los reyes de España y se hacía mención a la cantidad de euros en que estaba
valorada, he decidido escribir este post que ya me rondaba por la cabeza desde
hacía tiempo.
Según
recuerdo, se decía que era de unos mil setecientos veintitrés millones de euros
(1.723.000.000 €). Con independencia de
los comentarios que esto suscite, este texto va encaminado a aclarar un tema
que es recurrente en los medios de comunicación: la traducción de grandes
números cuando aparecen en diferentes idiomas.
El invitado
que explicaba al noticia decía que estos 1723 millones de euros, con una
conversión de 1.33 $ por € (sobre esto, nada que decir), eran 2.3 billones de
dólares, según una revista o rotativo anglosajón (no recuerdo si era el
Financial Times u otro).
¡Error!
El
comunicador había creído que los dos valores eran equivalentes puesto que había
traducido literalmente billion (en
inglés) a billón sin saber (podía no saberlo, pero se trataba de un reputado
escritor y periodista) que one billion
no es el mismo que un billón; ¡ni mucho menos!
En
castellano, un billón es 1.000.000.000.000, es decir, un millón de millones o
un 1 seguido de 12 ceros. En cambio, en inglés one billion es 1.000.000.000, es decir, mil millones en castellano,
o un 1 seguido de 9 ceros. Por lo tanto hay una diferencia de un factor de
1000, nada despreciable.
En
consecuencia, lo que decía la prensa en inglés con 2.3 billions es que la valoración de la fortuna real es de unos 2300
millones de dólares (1.33 x 1723 millones de euros), no 2.3 billones de
dólares.
Además,
y tal como el conductor del programa insistía de manera reiterativa en que no
podían ser 2.3 billones de dólares, sólo hay que tener en la cabeza la magnitud
de los números que se barajan y aplicar el sentido común, con criterio. Como
ejemplo, el PIB de España es de un billón de euros (1.000.000.000.000)
aproximadamente; por lo tanto, que la fortuna real sea más del doble del PIB
español, quizás es pasarse de la raya (aunque 1723 millones no es una bagatela).
Otros
ejemplos de este estilo son los documentales televisivos, la mayor parte de los
cuales son traducidos del inglés y en donde no se presta demasiada atención a
los grandes números.
No
hace demasiado oí en uno de ellos que la población mundial era de 7 billones de
personas (!!!). A lo que realmente se referían era a 7000 millones (7 seguido
de 9 ceros), pero, claro, se había traducido literalmente del inglés seven billion (7 seguido de 9 ceros),
haciendo el error billion = billón
(!). Si fueran ciertos los 7 billones de habitantes, a cada uno nos corresponderían
solamente 20 m2
de superficie -nos ahogaríamos entre nosotros- (en realidad son 21.000 m2 por
habitante, es decir, casi dos campos de fútbol).
Otro
caso es la edad del universo, estimada en 13700 millones de años, que se ha
"traducido" por 13.7 billones de años (de 13.7 billion). Nuevo error.
Y así, unos cuantos...
La siguiente tabla recoge estos números en seis idiomas del nuestro cercando.
Se observa como el castellano, el catalán, el italiano y el francés siguen un
mismo patrón, difiriendo del inglés y el portugués brasileño, que siguen otro.
|
Castellano
|
Català
|
Français
|
Italiano
|
Português
do Brasil
|
English
|
106*
|
millón
|
milió
|
million
|
milione
|
milhão
|
million
|
109
|
mil
millones o millardo
|
mil
milions ó miliard
|
milliard
|
miliardo
|
bilhão
|
billion
|
1012
|
billón
|
bilió
|
billion
|
bilione
|
trilhão
|
trillion
|
1015
|
mil
billones o billardo
|
mil
bilions o biliard
|
billiard
|
biliardo
|
quatrilhão
|
quatrillion
|
*106 = 1 seguido de 6
ceros = 1.000.000